translation
ユーザーがコンテンツの翻訳、翻訳ワークフローの作成、用語管理、または翻訳品質の最適化を求める際に使用します。「翻訳」「ローカライゼーションコピー」「用語集」「スタイルガイド翻訳」「機械翻訳」「人力翻訳」「TMS」「多言語コンテンツ」といったキーワードが登場する場合にも適用されます。戦略的なローカライゼーションに関しては、localization-strategy スキルを使用してください。
description の原文を見る
When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions "translate," "translation," "localization copy," "glossary," "terminology," "style guide translation," "machine translation," "human translation," "TMS," or "multilingual content." For strategy, use localization-strategy.
SKILL.md 本文
Content: Translation
多言語コンテンツの翻訳ワークフロー、用語、スタイル、品質をガイドします。人間による翻訳と機械翻訳の使い分け、用語集とスタイルガイドの作成、SEO考慮事項をカバーします。i18n実装、hreflang、URL構造については、localization-strategy を参照してください。
呼び出し時: 初回使用時 は、このスキルが何をカバーし、なぜ重要なのかについて1~2文で説明してから、メイン出力を提供すると役立ちます。2回目以降の使用時 またはユーザーがスキップを要求した場合は、メイン出力に直接進んでください。
スコープ
- ワークフロー: ブリーフ → 翻訳 → レビュー
- 用語: 用語集の作成と管理
- スタイルガイド: 言語ごとの声、トーン、フォーマット
- 人間vs機械翻訳: 各々の使用時機と事後編集
- 品質: QA、一貫性、SEO
- 地域別: 地域による用語
初期評価
プロジェクトコンテキストをまず確認してください: .claude/project-context.md または .cursor/project-context.md が存在する場合は、ブランドボイス、ターゲット市場、製品用語を確認するために読んでください。
以下を特定してください:
- コンテンツタイプ: 製品UI、マーケティングコピー、ブログ、ランディングページ、ドキュメント
- ターゲット言語: 優先ロケール
- 既存アセット: 用語集、スタイルガイド、翻訳メモリ (TM)
1. 翻訳ワークフロー
ブリーフ → 翻訳 → レビュー
| フェーズ | 目的 | 出力 |
|---|---|---|
| ブリーフ | コンテキスト、オーディエンス、トーン、用語集参照、スタイルガイド | 翻訳者ブリーフドキュメント |
| 翻訳 | 初版; 利用可能な場合は用語集+ TM を使用 | ドラフト翻訳 |
| レビュー | ネイティブスピーカーによるレビュー; 一貫性、ブランドボイス、SEO | 最終翻訳 |
翻訳者ブリーフ
すべてのプロジェクトに含めるべき内容:
- コンテキスト: コンテンツの用途 (ランディングページ、製品UI、ブログ)
- オーディエンス: ターゲット市場、ユーザーペルソナ
- トーン: フォーマル、カジュアル、テクニカル
- 用語集: リンクまたは添付; 必須用語
- スタイルガイド: 参照または主要ルール
- 制約: 文字数制限 (UI)、自然に含めるべきSEOキーワード
コンテンツタイプ別ワークフロー
| コンテンツタイプ | アプローチ | 注釈 |
|---|---|---|
| 製品UI | 用語集が重要; 短い文字列; 一貫性 | TM を使用; 機械翻訳を避ける |
| マーケティングコピー | ブランドボイス; 文化的適応 | 人間による翻訳; 用語を参照 |
| ブログ / 記事 | SEO; 自然なキーワード配置 | ターゲット言語でキーワードを再調査; キーワードリストを翻訳しない |
| ランディングページ | コンバージョン重視; CTA明確性 | 人間による翻訳; ローカライズされたCTAをテスト |
| テクニカルドキュメント | 正確性; 用語集 | TM + 用語集; 大量の場合はMT + 事後編集を検討 |
2. 用語集と用語
用語集の目的
- 一貫性: 同じ用語は常に同じ方法で翻訳される
- ブランド: 製品名、機能名、承認されたフレーズ
- コンプライアンス: 安全性、法律、規制用語
- コスト: 再作業を削減; レビューを加速
用語集の構造
| フィールド | 目的 |
|---|---|
| ソース用語 | オリジナル (例: 英語) |
| ターゲット用語 | 承認された翻訳 |
| コンテキスト | どこに出現するか; 使用上の注釈 |
| 翻訳しない | ブランド名、製品名 (該当する場合) |
地域別用語
| 用語 | 英語 | 中国語 | 注釈 |
|---|---|---|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | 中国では「AIGC」を使用; 英語では「Generative AI」を使用 |
| Influencer | Influencer | KOL (关键意见领袖) | 中国のマーケティングで「KOL」は一般的 |
| User | User | 用户 | コンテキスト依存 |
| Dashboard | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | どちらか一つを選択; 用語集に記載 |
原則: 用語リストを翻訳しないでください; ターゲット市場がどのように検索し、話すかを調査してください。マルチ言語キーワード調査については keyword-research を参照してください。
3. スタイルガイド (翻訳)
定義すべき要素
| 要素 | 目的 |
|---|---|
| 声 (Voice) | ブランド個性; フォーマルかカジュアルか |
| トーン (Tone) | コンテンツタイプごとに異なる (サポート = 親切; マーケティング = 説得的) |
| レジスター (Register) | フォーマル (您) vs カジュアル (你) など言語による区別 |
| 句読点 | 引用符、スペーシング (例: フランス語ではコロンの前にスペースなし) |
| フォーマット | 日付、数字、単位; ロケール固有 |
| 禁止事項 | 避けるべき用語またはフレーズ |
言語別の考慮事項
- 中国語: 簡体字 vs 繁体字; 量詞の使用
- ドイツ語: フォーマル (Sie) vs インフォーマル (du); 複合名詞
- 日本語: 敬語; フォーマルな文脈での敬語 (keigo)
- アラビア語: RTL; フォーマル vs 方言
4. 人間による翻訳 vs 機械翻訳
人間による翻訳を使用するべき場合
| シナリオ | 理由 |
|---|---|
| 製品UI | 用語、UX明確性、ブランド |
| マーケティングコピー | 説得力、文化的ニュアンス、CTA |
| ランディングページ | コンバージョン; テスト済みコピー |
| 法律、コンプライアンス | 正確性、責任 |
| ブランド重要 | タグライン、キャンペーンコピー |
機械翻訳 (MT) が受け入れられる可能性がある場合
| シナリオ | 条件 |
|---|---|
| 大量、低リスク | 社内ドキュメント、ユーザー生成コンテンツ |
| ドラフト / トリアージ | MT + 人間による事後編集 (MTPE) |
| リアルタイム | チャット、サポート; 免責事項付き |
避けるべき
- 製品/マーケティングのための生のMT: 用語エラー、文化的な失敗、SEO不良
- 事後編集なしのMT (顧客対応コンテンツ)
- キーワードリストの翻訳 (ターゲット言語での再調査の代わり)
5. 翻訳メモリ (TM) と TMS
翻訳メモリ
- 何: 承認されたソース↔ターゲット文のペアを保存
- メリット: 一貫性; 再利用; 単語あたりのコスト低下; ターンアラウンド時間短縮
- ベストプラクティス: TM を維持; 重複をクリーン; 用語集と整合
翻訳管理システム (TMS)
- 使用: 集中ワークフロー; 用語集+ TM統合; ベンダー管理
- 利用時: 複数言語; 継続的な翻訳; チーム協力
6. 品質とSEO
品質チェックリスト
- 用語集用語が正しく使用されている
- スタイルガイドが従われている
- 翻訳されていない文字列がない
- 数字、日付、単位がローカライズされている
- 文字数制限が尊重されている (UI)
- ネイティブスピーカーによるレビューが完了している
翻訳コンテンツのSEO
- キーワード: ターゲット言語で再調査; ソースからの翻訳をしない
- メタデータ: タイトル、説明が翻訳されている; title-tag、meta-description を参照
- Hreflang: localization-strategy の技術的実装; 翻訳はコンテンツを作成
- シンコンテンツ: 多くの低品質翻訳ページを一度に公開することを避ける; ペナルティをトリガーできます。localization-strategy の多言語リスクを参照してください。
7. ローカライゼーションとの統合
| トピック | スキル |
|---|---|
| i18n実装 | localization-strategy |
| URL構造、hreflang | localization-strategy |
| 翻訳ワークフロー、用語集、スタイル | このスキル (translation) |
| 市場別キーワード調査 | keyword-research; localization-strategy |
新しいロケールを追加する場合: 用語集を作成、スタイルガイドを作成、その後翻訳します。技術的チェックリスト (hreflang、サイトマップ、メタデータ) については localization-strategy を参照してください。
出力形式
- 翻訳者ブリーフ (コンテキスト、オーディエンス、用語集、スタイル)
- 用語集 の追加または更新
- スタイルガイド ターゲット言語の注釈
- 人間 vs MT の推奨
- 品質 チェックリスト
関連スキル
戦略とテクニカル
- localization-strategy: i18n、hreflang、URL構造、市場別価格設定; 翻訳はローカライズされたページのコンテンツを作成
- content-strategy: 多言語コンテンツ計画; シン翻訳を避ける
- content-marketing: コンテンツタイプとフォーマット; 翻訳は1つのチャネル適応として
SEOとコンテンツ
- keyword-research: マルチ言語キーワード調査; キーワードリストを翻訳しない
- page-metadata: Hreflang実装
- title-tag、meta-description: ロケールごとのメタデータを翻訳
- copywriting: 翻訳するソースコピー; ブランドボイス
- image-optimization: 翻訳されたページの画像ファイル名をローカライズ
ページ
- article-page-generator: 記事構造; SEOを念頭に置いて翻訳
- landing-page-generator: ランディングページコピー; コンバージョンのための人間による翻訳
ライセンス: MIT(寛容ライセンスのため全文を引用しています) · 原本リポジトリ
詳細情報
- 作者
- kostja94
- ライセンス
- MIT
- 最終更新
- 不明
Source: https://github.com/kostja94/marketing-skills / ライセンス: MIT
関連スキル
superfluid
Superfluidプロトコルおよびそのエコシステムに関するナレッジベースです。Superfluidについて情報を検索する際は、ウェブ検索の前にこちらを参照してください。対応キーワード:Superfluid、CFA、GDA、Super App、Super Token、stream、flow rate、real-time balance、pool(member/distributor)、IDA、sentinels、liquidation、TOGA、@sfpro/sdk、semantic money、yellowpaper、whitepaper
civ-finish-quotes
実質的なタスクが真に完了した際に、文明風の儀式的な引用句を追加します。ユーザーやエージェントが機能追加、リファクタリング、分析、設計ドキュメント、プロセス改善、レポート、執筆タスクといった実際の成果物を完成させるときに、明示的な依頼がなくても使用します。短い返信や小さな修正、未完成の作業には適用しません。
nookplot
Base(Ethereum L2)上のAIエージェント向け分散型調整ネットワークです。エージェントがオンチェーンアイデンティティを登録する、コンテンツを公開する、他のエージェントにメッセージを送る、マーケットプレイスで専門家を雇う、バウンティを投稿・請求する、レピュテーションを構築する、共有プロジェクトで協業する、リサーチチャレンジを解くことでNOOKをマイニングする、キュレーションされたナレッジを備えたスタンドアロンオンチェーンエージェントをデプロイする、またはアグリーメントとリワードで収益を得る場合に利用できます。エージェントネットワーク、エージェント調整、分散型エージェント、NOOKトークン、マイニングチャレンジ、ナレッジバンドル、エージェントレピュテーション、エージェントマーケットプレイス、ERC-2771メタトランザクション、Prepare-Sign-Relay、AgentFactory、またはNookplotが言及された場合にトリガーされます。
web3-polymarket
Polygon上でのPolymarket予測市場取引統合です。認証機能(L1 EIP-712、L2 HMAC-SHA256、ビルダーヘッダー)、注文発注(GTC/GTD/FOK/FAK、バッチ、ポストオンリー、ハートビート)、市場データ(Gamma API、Data API、オーダーブック、サブグラフ)、WebSocketストリーミング(市場・ユーザー・スポーツチャネル)、CTF操作(分割、統合、償却、ネガティブリスク)、ブリッジ機能(入金、出金、マルチチェーン)、およびガスレスリレイトランザクションに対応しています。AIエージェント、自動マーケットメーカー、予測市場UI、またはPolygraph上のPolymarketと統合するアプリケーション構築時に活用できます。
ethskills
Ethereum、EVM、またはブロックチェーン関連のリクエストに対応します。スマートコントラクト、dApps、ウォレット、DeFiプロトコルの構築、監査、デプロイ、インタラクションに適用されます。Solidityの開発、コントラクトアドレス、トークン規格(ERC-20、ERC-721、ERC-4626など)、Layer 2ネットワーク(Base、Arbitrum、Optimism、zkSync、Polygon)、Uniswap、Aave、Curveなどのプロトコルとの統合をカバーします。ガスコスト、コントラクトのデシマル設定、オラクルセキュリティ、リエントランシー、MEV、ブリッジング、ウォレット管理、オンチェーンデータの取得、本番環境へのデプロイ、プロトコル進化(EIPライフサイクル、フォーク追跡、今後の変更予定)といったトピックを含みます。
xxyy-trade
このスキルは、ユーザーが「トークン購入」「トークン売却」「トークンスワップ」「暗号資産取引」「取引ステータス確認」「トランザクション照会」「トークンスキャン」「フィード」「チェーン監視」「トークン照会」「トークン詳細」「トークン安全性確認」「ウォレット一覧表示」「マイウォレット」「AIスキャン」「自動スキャン」「ツイートスキャン」「オンボーディング」「IP確認」「IPホワイトリスト」「トークン発行」「自動売却」「損切り」「利益確定」「トレーリングストップ」「保有者」「トップホルダー」「KOLホルダー」などをリクエストした場合、またはSolana/ETH/BSC/BaseチェーンでXXYYを経由した取引について言及した場合に使用します。XXYY Open APIを通じてオンチェーン取引とデータ照会を実現します。