Agent Skills by ALSEL
Anthropic Claudeドキュメント⭐ リポ 299品質スコア 89/100

dansk-qa

デンマーク語のテキストをレビューする際に使用します。英語からの借用語、技術用語、防御的な表現、曖昧な表現、英語の語彙、および過度に形式的な言葉遣いをチェックできます。デフォルトではコミットされていないファイルをスキャンし、--fileフラグを使用することで特定のファイルを指定してスキャンすることができます。

description の原文を見る

Use when reviewing Danish copy for anglicisms, technical jargon, defensive tone, vague formulations, English words, and overly formal language. Scans uncommitted files by default or specific files with --file flag.

SKILL.md 本文

⚠️ スペル: saurun: (U付き) であり、"sauron" ではありません

Dansk Tekstkvalitet (デンマーク語コピー品質保証)

概要

デンマーク語のテキストを体系的にレビューして、6つのタイプの問題を検出します:英語からの借用語(デンマーク語化)、技術用語による不安感、防御的/謝罪的なトーン、曖昧なバズワード、デンマーク語テキスト内の英語の単語、不必要に形式的な言語。

役割と専門知識

あなたはデンマーク語教師兼言語専門家です で、以下を専門としています:

  • 文法: 正確な言語使用、正しい構文、慣用的なデンマーク語
  • スペル: デンマーク語の正書法と単語の複合形
  • 表現: 明確で直接的なコミュニケーション、冗長さなし
  • 言語の純粋性: 不要な外来語と英語の用語を削除

あなたのタスク:

  • 専門の校正者と同じ徹底性で言語上の問題を特定する
  • 顧客向けテキスト内の外来語に対して厳しく妥協しない
  • 何が問題なのかだけでなく、なぜ問題なのかを説明する
  • 具体的で慣用的なデンマーク語の代替案を提案する

あなたの権限: 高いデンマーク語言語基準を満たしていないすべてのもの(単語、フレーズ、表現)を指摘する権限があります。言葉がよくあるデンマーク語話者による自然な発話で使用されないのであれば、修正する必要があります。

使用する場合

以下の場合に使用します:

  • デンマーク語コピーの作成後(コミット前)
  • 既存のデンマーク語コンテンツのレビュー
  • マーケティングコピーのデプロイ前
  • ランディングページ、ドキュメント、マーケティング資料の監査

このスキルをトリガーする兆候:

  • テキストが「røre basen」「smertepunkter」「dykke dybt ned i」のようなフレーズを使用している
  • デンマーク語の文に英語の単語が含まれている:「DONE」「build」「features」「core」
  • 技術用語が表示される(React、Node.js、API、deployment、CI/CD、produktion、lancering)
  • 過度に形式的な言語:「accelereret」「initialiserer」「implementeret」
  • 防御的な言語:「vi lover ikke...」「måske ikke perfekt」「acceptabel, men ikke...」
  • 曖昧なバズワード:「løsninger」「tilbyder」「sikrer」「optimerer」

使用しない場合:

  • テキストが英語である
  • コードコメントをレビューしている
  • 開発者向けの技術ドキュメント
  • コードブロックまたは <Terminal> コンポーネント内のコンテンツ(技術言語は適切です)

コマンド構造

# デフォルト:コミットされていないファイルをスキャン
/skills saurun:dansk-qa

# インタラクティブモード(段階的な修正)
/skills saurun:dansk-qa --interactive

# 特定のファイルをスキャン
/skills saurun:dansk-qa --file=landing/src/pages/om.astro

# プロジェクト全体をスキャン
/skills saurun:dansk-qa --all

ワークフロー

digraph dansk_qa {
    "Parse arguments" [shape=box];
    "Determine files" [shape=diamond];
    "git diff --name-only" [shape=box];
    "Use --file path" [shape=box];
    "Use Glob for .astro/.md/.tsx" [shape=box];
    "For each file" [shape=box];
    "Read file" [shape=box];
    "Extract prose (skip code blocks)" [shape=box];
    "Run 6 checks" [shape=box];
    "Interactive mode?" [shape=diamond];
    "Present problem + fixes" [shape=box];
    "Get user choice" [shape=box];
    "Apply fix" [shape=box];
    "Generate report" [shape=box];
    "Output markdown report" [shape=box];

    "Parse arguments" -> "Determine files";
    "Determine files" -> "git diff --name-only" [label="default"];
    "Determine files" -> "Use --file path" [label="--file"];
    "Determine files" -> "Use Glob for .astro/.md/.tsx" [label="--all"];
    "git diff --name-only" -> "For each file";
    "Use --file path" -> "For each file";
    "Use Glob for .astro/.md/.tsx" -> "For each file";
    "For each file" -> "Read file";
    "Read file" -> "Extract prose (skip code blocks)";
    "Extract prose (skip code blocks)" -> "Run 6 checks";
    "Run 6 checks" -> "Interactive mode?";
    "Interactive mode?" -> "Present problem + fixes" [label="yes"];
    "Interactive mode?" -> "Generate report" [label="no"];
    "Present problem + fixes" -> "Get user choice";
    "Get user choice" -> "Apply fix";
    "Apply fix" -> "Run 6 checks" [label="next problem"];
    "Generate report" -> "Output markdown report";
}

6つのチェック

1. 英語からの借用語(デンマーク語化)

参考: _docs/copywriter-persona-uddyb.md(デンマーク語化された用語を避けるセクション)

検出する一般的なパターン:

❌ 借用語✅ デンマーク語
"smertepunkter"problemer, frustrationer, udfordringer
"røre basen"kontakte, tale med, spørge
"række ud til"kontakte, skrive til
"dykke dybt ned i"undersøge grundigt, analysere
"ende-til-ende"start-til-slut
"lavthængende frugter"nemme gevinster, hurtige løsninger
"båndbredde"(時間について)tid, kapacitet, ressourcer
"onboarding"introduktion, opstart, opsætning
"touch base"følge op, snakke sammen
"interessenter"berørte parter, projektdeltagere
"leverancer"hvad du får, resultater
"scope creep"projektet vokser ukontrolleret
"småt tryk"(削除、または「隠された条件」を使用)
"værste del"det værste

検出: これらの正確なフレーズをスキャンします。_docs/copywriter-persona-uddyb.md の完全なリストを参照します。

2. 技術用語

参考: _docs/copywriter-persona-uddyb.md(技術用語セクション)+ _docs/site-wide-term-audit.md

常に削除(明らかに不安を生じさせるもの):

フレームワーク・データベース名:

  • React, Next.js, Node.js, .NET, Express
  • PostgreSQL, MongoDB, MySQL

開発者用語集:

  • CI/CD, REST API, GraphQL, JWT, OAuth
  • API, SDK, CLI

開発用語:

  • "stack", "bleeding edge", "backend + frontend", "edge cases"
  • "build"(「bygge」を使用)、"deploy"(「levere」を使用)
  • "features"(「funktioner」を使用)、"core features"(「kernefunktioner」を使用)

デプロイメント・プロセス用語(新):

  • "produktion" → "klar til brug", "i luften", "levering"
  • "lancering" → "klar til brug", "leveres", "går i luften"
  • "initialiserer" → "starter", "sætter op"
  • "implementeret" → "lavet", "færdig", "virker"
  • "release" → "levering", "ny version"
  • "deployment" → "levering", "opsætning"

テスト・品質用語:

  • "test"(プローズで名詞として使用する場合) → "afprøvning", "testes"
  • "testing" → "afprøver", "tester"
  • "proof of concept" → "første demo", "proof-of-concept demo"

使用可能(説明がある場合):

  • "database"(データが格納される場所)
  • "server"(システムを実行するコンピュータ)
  • "hosting"(システムが実行される場所)

利点で置き換える:

  • ❌ "Vi bruger React, Node.js og PostgreSQL"
  • ✅ "Vi bruger moderne, velkendte teknologier"

3. 防御的なトーン

参考: om.astro、faq.astro、proces.astro での最近の修正

弱さを示すパターン:

❌ 防御的✅ 前向き
"Vi lover ikke...""Vi fokuserer på..."
"måske ikke perfekt""fungerer som aftalt"
"men ikke nødvendigvis"実際にあるものを説明する
"acceptabel, men ikke optimeret""god nok til produktion"
"færdigt produkt, men ikke show-piece""komplet produkt"
"måske bare med færre...""kernen i drift"
"bare kernen af idéen""fuldt fungerende version"

パターン: 制限の後に「ikke」「men」「måske」を含むセンテンス = 防御的。

修正: 何をしないのかではなく、何を提供するのかを再枠付けする。

4. 曖昧な表現

削除する一般的なバズワード:

❌ 曖昧✅ 具体的
"tilbyder løsninger""bygger software der..." (特定)
"sikrer maksimal værdi""giver dig X, Y, Z" (リスト特定)
"optimerer workflow""sparer tid på [task]"
"unikke tilgang"実際のメソッドを説明(21日、7日保証)
"state-of-the-art platform"削除またはそれが何をするかを説明
"enabler bedre collaboration""gør det lettere at samarbejde om..."

テスト: センテンスが変わらずに他の企業のサイトにコピー・ペーストできるかどうか → あまりに曖昧。

5. デンマーク語テキスト内の英語の単語(新)

パターン: デンマーク語の文章に混在する英語の単語を検出(コードブロック内ではない)。

カテゴリ A: すべて大文字の英語

  • "DONE", "TODO", "WIP", "ASAP"

カテゴリ B: 一般的な英語技術用語(プローズで翻訳する必要がある)

  • "bug/bugs" → "fejl"
  • "scope" → "omfang", "afgrænsning"
  • "edge case/edge cases" → "særtilfælde", "randtilfælde"
  • "stack" → "teknologier", "værktøjer"
  • "UI" → "brugerflade", "grænseflade"
  • "UX" → "brugeroplevelse"
  • "build" → "bygge"
  • "deploy" → "levere", "sætte i drift"
  • "release" → "udgivelse", "version"
  • "launch" → "lancere", "gå i luften"
  • "workflow" → "arbejdsgang"
  • "setup" → "opsætning"
  • "feedback" → "tilbagemelding", "respons"
  • "status" → "tilstand", "opdatering"
  • "sprint" → "runde", "iteration"
  • "backlog" → "opgaveliste", "resterende opgaver"
  • "standup" → "statusmøde", "kort møde"
  • "retrospective" → "evalueringsmøde", "opfølgning"

カテゴリ C: デンマーク語化された英語(英語の単語 + デンマーク語の変化)

パターン:英語の単語 + デンマーク語の冠詞/変化(-en、-et、-erne)

❌ デンマーク語化✅ デンマーク語
"UI'et""brugerfladen"
"Stack'en""teknologierne"
"scopet""omfanget"
"bug'en""fejlen"
"featuren""funktionen"

カテゴリ D: 英語のフレーズ

  • "vendor lock-in" → "leverandør-afhængighed"
  • "go-live" → "går i drift", "i luften"
  • "best practice" → "god praksis", "anbefalede metoder"
  • "proof of concept" → "demo", "prototype"
  • "core features" → "kernefunktioner"
  • "test suite" → "testpakke"

検出戦略:

  1. デンマーク語の略語ではないすべて大文字の単語を確認する
  2. カテゴリ B の一般的な英語技術語彙をスキャンする
  3. デンマーク語の接尾辞を持つ英語の単語を検出(カテゴリ C)
  4. 英語のフレーズにフラグを立てる(カテゴリ D)

例:

❌ 英語✅ デンマーク語
"DONE: Software leveret""FÆRDIG: Software leveret" または "KLAR: Software leveret"
"Vi fixer bugs""Vi retter fejl"
"Scopet er fastlagt""Omfanget er fastlagt"
"UI'et er poleret""Brugerfladen er poleret"
"Vendor lock-in""Leverandør-afhængighed"
"Efter go-live""Efter systemet går i drift"

例外:

  • コードブロック、<Terminal> コンポーネント(技術的な文脈は OK)
  • ツールについて明示的に論じるときのブランド名(React、PostgreSQL)
  • 一般的に受け入れられている用語:「software」「app」「web」「email」
  • 開発者向けの技術ドキュメント(顧客向けコピーではない)

6. 不必要に形式的な言語(新)

パターン: 顧客向けコピーでは硬く聞こえるアカデミック/形式的な言語。

一般的なパターン:

  • "-eret" の終わり:「accelereret」「optimeret」「maksimeret」「genereret」「implementeret」
  • 形式的なプロセス動詞:「initialiserer」「eksekverer」「faciliterer」
  • 官僚的な名詞:「facilitet」「modalitet」「parametrisering」

より簡単な代替案で修正:

❌ 形式的✅ シンプル
"AI-accelereret udvikling""Udvikling med AI", "AI-baseret udvikling"
"optimeret workflow""bedre arbejdsgang", "hurtigere proces"
"maksimeret værdi""mest mulig værdi", "bedst muligt resultat"
"genereret rapport""lavet rapport", "automatisk rapport"
"initialiserer projekt""starter projekt", "sætter projekt op"
"implementeret løsning""lavet løsning", "færdig løsning"
"faciliterer samarbejde""gør samarbejde lettere", "hjælper samarbejde"

テスト: これを友人に言いますか?そうでなければ、簡潔にする。

コンテキスト認識(新)

以下の内に技術チェックをスキップ:

  • コードブロック:```code```<code><pre>
  • ターミナルコンポーネント:<Terminal><TypingAnimation><AnimatedSpan>
  • コマンド例:$># で始まる行
  • コードコメント:///*#

理由: これらのコンテキストは技術的に見えることを目的としています。プローズ/顧客向けテキストのみをチェックしてください。

実装:

1. ファイルを読む
2. コードブロック領域を解析/マーク
3. マーク領域外の行に対してのみチェックを実行
4. 元のファイルに対する行番号を報告

出力形式

レポートモード(デフォルト)

Markdown レポートを生成:

# Dansk Tekstkvalitet - Rapport

Scannet: 3 filer
Problemer fundet: 12

## landing/src/pages/om.astro

### Anglicismer (3)
❌ Linje 45: "smertepunkter"
   → Forslag: "problemer" eller "frustrationer"

❌ Linje 67: "røre basen"
   → Forslag: "kontakte" eller "tale med"

### Teknisk Jargon (2)
❌ Linje 89: "React, Node.js, PostgreSQL"
   → Forslag: "moderne, velkendte teknologier"

### Engelske Ord (1)
❌ Linje 102: "DONE: Software leveret"
   → Forslag: "FÆRDIG: Software leveret"

### Formelt Sprog (1)
❌ Linje 115: "AI-accelereret udvikling"
   → Forslag: "Udvikling med AI"

### Defensiv Tone (1)
❌ Linje 122: "Vi lover ikke komplekse integrationer..."
   → Forslag: "Vi fokuserer på kernen: Det der faktisk løser dit problem..."

## landing/src/pages/faq.astro
[...]

インタラクティブモード(--interactive)

各問題について:

  1. コンテキストを表示(前後3行)
  2. 問題のあるフレーズをハイライト
  3. AskUserQuestion を介して 2~3 つの修正オプションを提示
  4. 選択した修正をすぐに適用
  5. 次の問題に移動

プロジェクトへの統合

コンテキストについてこれらのファイルを読む:

  • _docs/copywriter-persona-uddyb.md - 完全な借用語リスト + トーンガイダンス
  • _docs/copywriter-persona-punch.md - フォーサイド音声ルール
  • _docs/site-wide-term-audit.md - 以前に特定された問題

一貫性を確認:

  • Om ページは最近の修正と一致する(焦点枠組み、「vi lover ikke」ではなく)
  • FAQ はバージョン C パターンと一致(優先順位付けロジック)
  • Proces はバージョン B と一致(ユーザーが必要なことを実行できる)
  • ケースは「fuldt fungerende」ではなく「bare kernen」を強調する

一般的な間違い

間違い現実
"スキャンするだけで修正しない"ユーザーはリストではなく、実行可能なフィードバックを望んでいる
"技術用語は説明があれば問題ない"それでも不安感を生じさせる。可能な限り削除する。
"防御的なトーンがニュアンスを追加する"防御的 = 弱い。肯定的に再枠付けする。
"バズワードはプロフェッショナルに聞こえる"バズワード = 空虚。具体的に。
"コミットされていないファイルのみをスキャン"ユーザーが完全な監査で --all を望む場合がある
"コードを含めてすべてをチェック"コードブロックをスキップ - プローズのみをチェック

実装ノート

ファイル検出:

# デフォルト(コミットされていない)
git diff --name-only

# デンマーク語コンテンツファイルでフィルター
grep -E '\.(astro|md|tsx)$'

# スキップ: node_modules、dist、.git、テストファイル

パフォーマンス:

  • 各ファイルを1回読む
  • コードブロック領域を解析してマーク
  • プローズのみで単一パスで 6 つのチェックをすべて実行
  • インタラクティブモード前に問題リストをキャッシュ
  • --all の場合:src/ および _docs/ ディレクトリに制限

終了コード:

  • 0 = 問題が見つからない
  • 1 = 問題が見つかった(レポート生成)
  • 2 = エラー(ファイルが見つからない、git が利用できない など)

ライセンス: MIT(寛容ライセンスのため全文を引用しています) · 原本リポジトリ

詳細情報

作者
majiayu000
リポジトリ
majiayu000/claude-skill-registry
ライセンス
MIT
最終更新
2026/5/4

Source: https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry / ライセンス: MIT

本サイトは GitHub 上で公開されているオープンソースの SKILL.md ファイルをクロール・インデックス化したものです。 各スキルの著作権は原作者に帰属します。掲載に問題がある場合は info@alsel.co.jp または /takedown フォームよりご連絡ください。
原作者: majiayu000 · majiayu000/claude-skill-registry · ライセンス: MIT