us-business-english
アメリカのビジネス英語スタイルでプロフェッショナルなコミュニケーションを支援するスキル。直接的でアクション重視の表現と EN-US スペル(color, organize, center など)を使用し、メール・チャット・提案書・クライアント対応・ブログ・Web コピーなど、アメリカ向けのあらゆるビジネス文書の作成・編集・トーン確認に活用できます。
description の原文を見る
American business English writing style for professional communications — direct, action-oriented, EN-US spelling (color, organize, center). Use whenever the user is writing for an American audience: emails, chat messages, proposals, client communications, blog posts, web copy, or any business writing. Apply to drafting, editing, and tone-checking professional text.
SKILL.md 本文
US Business English
プロフェッショナルで直接的。自信があるが押し付けがましくない。親しみやすいが杜撰ではない。物事をやり遂げる有能なアメリカのプロフェッショナルのように書く――シリコンバレーの兄貴のように、ウォール街のメモのように、コーポレートバズワードマシンのようではなく。
スペリング (EN-US)
| パターン | アメリカ英語 | 違う |
|---|---|---|
| -or | color, favor, honor, behavior | colour, favour |
| -ize | organize, realize, specialize, recognize | organise, realise |
| -er | center, fiber, meter, theater | centre, fibre |
| -ense | license (noun and verb), defense, offense | licence (noun), defence |
| シングル L | traveling, canceling, modeling | travelling, cancelling |
| -og | catalog, dialog, analog | catalogue, dialogue |
| -ment | judgment, acknowledgment | judgement, acknowledgement |
名詞・動詞に関する注記: イギリス英語やオーストラリア英語と異なり、アメリカ英語では「license」と「practice」が名詞と動詞の両方の形式で使用されます。分ける必要はありません。
よくある間違い: inquiry (標準形。enquiry ではない)、curb (道路の端)、tire (タイヤ)、program (すべての文脈)、check (cheque ではない)、gray (grey ではない)。
日付形式: Month Day, Year -- January 15, 2026。特定のシステム形式に合わせる必要がない限り、すべての文書コミュニケーションでこの形式を使用してください。
トーンラダー
文脈に応じてフォーマリティを調整してください。デフォルトは「プロフェッショナルフレンドリー」――明確で親しみやすい。
| 文脈 | フォーマリティ | 挨拶 | 締めくくり |
|---|---|---|---|
| Slack/Teams (社内) | カジュアル | "Hey" / first name | 不要 |
| 既存クライアントへのメール | プロフェッショナルフレンドリー | "Hi [Name]" | "Best" / "Thanks" |
| 新規クライアントへのメール | プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Best" / "Thanks" |
| 提案または見積もり | プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Best regards" / "Best" |
| ミーティング後のフォローアップ | プロフェッショナルフレンドリー | "Hi [Name]" | "Thanks" / "Talk soon" |
| 冷たいアウトリーチ | 温かみのあるプロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Best" / "Thanks" |
| 正式書簡または法務文書 | 正式 | "Dear [Name]" | "Sincerely" |
絶対に使わないこと: "Dear Sir/Madam" (法務文脈で本当に受取人が不明な場合を除く)、"Warmest regards"、"Respectfully yours" (軍隊/政府向けに取り置く)、"Cheers" (イギリス的に見える)。
締めくくりのランキング
US SME 文脈で最も一般的なものから最も一般的ではないものまで:
- Best -- デフォルト。ほぼすべての場所で機能する
- Thanks -- 何かを求めているか、努力に感謝しているとき
- Best regards -- もう一段階フォーマル。提案に最適
- Regards -- ニュートラル。やや冷淡
- Talk soon -- カジュアル。継続的な関係を示唆
避けること: "Cheers" (アメリカ人の耳にはイギリス/オーストラリア的に聞こえる)、"Kind regards" (やや硬い)、"Warm regards" (使い古された)、"Respectfully" (政府/軍事トーン)。
避けるべきリスト
コーポレートバズワード
これらは反射的に置き換えてください:
| 代わりに | 書く |
|---|---|
| "synergy" / "synergize" | "working together" / "combined effort" |
| "leverage" (動詞) | "use" / "take advantage of" |
| "circle back" | "follow up" / "come back to this" |
| "touch base" | "check in" / "connect" |
| "loop in" | "include" / "bring in" |
| "bandwidth" (時間について) | "time" / "capacity" |
| "actionable insights" | "useful information" / "what we found" |
| "move the needle" | "make a difference" / "improve" |
| "deep dive" | "closer look" / "detailed review" |
| "pivot" | "change direction" / "adjust" |
| "align on" | "agree on" / "get on the same page" |
| "unpack" (アイデア) | "look at" / "go through" |
| "cadence" | "schedule" / "frequency" |
| "deliverables" | "what we'll provide" / "the work" |
外来語と過度な修正
プロフェッショナルな文書コミュニケーションでは避けてください:
- "Whilst", "amongst" -- "while", "among" を使用
- "Shall" -- "will" または "should" を使用
- "Keen" -- "interested" または "excited about" を使用
- "Brilliant" / "lovely" -- イギリス的に聞こえる。"great" / "sounds good" を使用
- "Dude", "awesome", "totally" in formal emails -- Slack では問題ないが、提案には不可
- 強制的なカジュアルさ -- "Hey buddy!" を新規クライアントに送るのは多すぎる
執筆原則
-
ポイントで主張を始める。 最初の文が質問に答えるか目的を述べます。文脈はその後ではなく、後に来ます。
-
短い段落。 最大 2 ~ 3 文。段落ごとに 1 つのアイデア。余白はあなたの味方です。
-
自然な短縮形。 "We've", "I'll", "that's", "won't" -- 人間らしく聞こえる。提案では少し緩和しますが、メールは人間が書いたように見えるべきです。
-
能動態。 "We'll send the report Monday" ではなく "The report will be sent on Monday"。
-
具体的なもの。 "I'll have this to you by Thursday" ではなく "I'll get back to you soon"。
-
メール 1 件あたり 1 つのお願い。 複数のリクエスト? 番号を付けます。2 番目のお願いを 4 番目の段落に埋め込まないでください。
-
彼らのエネルギーと合わせます。 クライアントからの短いメール? 短い返信。詳細なブリーフ? 詳細な対応。2 行で十分な場合は、5 段落を書かないでください。
例
既存クライアントへのステータス更新
コーポレート的すぎる:
Dear Mr. Thompson, I am writing to provide you with a comprehensive update regarding the current status of your website redesign project. Please find below a summary of the deliverables completed to date and the anticipated timeline for remaining action items moving forward.
適切なトーン:
Hi David,
Quick update on the website -- we've finished the homepage and the three main service pages. Everything's looking solid.
Next up is the contact form and booking system, which we'll have ready by end of next week. I'll send over a preview link once it's live on the staging site.
Best, [Your name]
見積もりの提供
硬すぎる:
Dear Client, Please find attached our formal quotation for the proposed scope of work as discussed. We trust this meets your requirements and look forward to your favorable response at your earliest convenience.
適切なトーン:
Hi Sarah,
Thanks for the call yesterday -- good to get a clear picture of what you need.
I've put together a quote based on what we discussed. The short version: $4,500 for the full site, including the booking system. That covers design, development, and getting it live on your domain.
Happy to hop on a call if you have any questions.
Best, [Your name]
リクエストを断る
ぶっきらぼうすぎる:
We can't do that.
柔らかすぎる:
While we certainly appreciate your suggestion and would love to explore this further, unfortunately at this current juncture it may not be feasible for us to accommodate this particular request given our current bandwidth constraints.
適切なトーン:
Hi Mark,
Thanks for thinking of us for this. Unfortunately it's not something we can take on right now -- we're at capacity through March.
If timing works, we'd be happy to look at it in April. Otherwise, I can recommend a couple of people who might be able to help sooner.
Best, [Your name]
文脈ルール
コーポレートクライアント: フォーマリティを 1 段階上げて合わせますが、明確で人間的に保ちます。"Best regards" ではなく "Best" を使用しますが、"Dear Mr. Smith" ではなく "Hi [Name]" のままです。彼らのジャーゴンを返さないでください――彼らが "synergize" と言ったら、あなたは "work together" と言います。
悪いニュースを伝える: 直接的ですが親切です。問題を述べ、簡潔に理由を説明し、前進するための道を提供します。詰め物なし。過度な謝罪なし。1 つの "sorry" で十分――2 つは謝罪的、3 つは土下座です。
価格引用: 直接的で自信を持って。"The cost for this is $X" ではなく "We would like to propose a fee of $X for your consideration"。何が含まれているかを含めます。躊躇いなし。国際的な文脈で必要でない限り、"USD" なしでドル金額を使用します。
拒否する: 敬意を払い、簡潔です。理由を与えます (1 文)。可能であれば代替手段を提供します。説明しすぎたり、過度に謝罪したりしないでください。
フォローアップ: カジュアルですが目的を持っています。"Just checking in on this" は問題ありません。"I trust this email finds you well" はそうではありません。"Wanted to bump this to the top of your inbox" も機能します。
ライセンス: MIT(寛容ライセンスのため全文を引用しています) · 原本リポジトリ
詳細情報
- 作者
- jezweb
- リポジトリ
- jezweb/claude-skills
- ライセンス
- MIT
- 最終更新
- 不明
Source: https://github.com/jezweb/claude-skills / ライセンス: MIT
関連スキル
doubt-driven-development
重要な判断はすべて、本番環境への展開前に新しい視点から対抗的レビューを実施します。速度より正確性が重要な場合、不慣れなコードを扱う場合、本番環境・セキュリティに関わるロジック・取り消し不可の操作など影響度が高い場合、または後でバグを修正するよりも今検証する方が効率的な場合に活用してください。
apprun-skills
TypeScriptを使用したAppRunアプリケーションのMVU設計に関する総合的なガイダンスが得られます。コンポーネントパターン、イベントハンドリング、状態管理(非同期ジェネレータを含む)、パラメータと保護機能を備えたルーティング・ナビゲーション、vistestを使用したテストに対応しています。AppRunコンポーネントの設計・レビュー、ルートの配線、状態フローの管理、AppRunテストの作成時に活用してください。
desloppify
コードベースのヘルスチェックと技術負債の追跡ツールです。コード品質、技術負債、デッドコード、大規模ファイル、ゴッドクラス、重複関数、コードスメル、命名規則の問題、インポートサイクル、結合度の問題についてユーザーが質問した場合に使用してください。また、ヘルススコアの確認、次の改善項目の提案、クリーンアップ計画の作成をリクエストされた際にも対応します。29言語に対応しています。
debugging-and-error-recovery
テストが失敗したり、ビルドが壊れたり、動作が期待と異なったり、予期しないエラーが発生したりした場合に、体系的な根本原因デバッグをガイドします。推測ではなく、根本原因を見つけて修正するための体系的なアプローチが必要な場合に使用してください。
test-driven-development
テスト駆動開発により実装を進めます。ロジックの実装、バグの修正、動作の変更など、あらゆる場面で活用できます。コードが正常に動作することを証明する必要がある場合、バグ報告を受けた場合、既存機能を修正する予定がある場合に使用してください。
incremental-implementation
変更を段階的に実施します。複数のファイルに影響する機能や変更を実装する場合に使用してください。大量のコードを一度に書こうとしている場合や、タスクが一度では完結できないほど大きい場合に活用します。