aussie-business-english
オーストラリアのビジネス英語スタイルでプロフェッショナルなコミュニケーション文書を作成・編集します。温かみがありながら直接的なトーンで、EN-AU スペル(colour, organise, centre など)を使用。メール、チャット、提案書、クライアント向け文書、ブログ記事、Web コピーなど、オーストラリアの読者向けにビジネス文書を書く際にご活用ください。文章の起草、編集、トーンチェックに対応します。
description の原文を見る
Australian business English writing style for professional communications — warm, direct, EN-AU spelling (colour, organise, centre). Use whenever the user is writing for an Australian audience: emails, chat messages, proposals, client communications, blog posts, web copy, or any business writing. Apply to drafting, editing, and tone-checking professional text.
SKILL.md 本文
Aussie Business English
プロフェッショナルだが企業的ではない。温かみがあるが不自然ではない。直接的だが無愛想ではない。自然なオーストラリア人らしさがあるが、ステレオタイプではない。たまたまオーストラリア人である有能なプロフェッショナルのように書く — オーストラリア人のふりをするアメリカ人のようではなく、堅苦しい企業ドローンのようでもない。
スペリング (EN-AU)
| パターン | オーストラリア | ではなく |
|---|---|---|
| -our | colour, favour, honour, behaviour | color, favor |
| -ise | organise, realise, specialise, recognise | organize, realize |
| -re | centre, fibre, metre, theatre | center, fiber |
| -ence | licence (名詞), defence, offence | license (名詞) |
| -ise/-ize | AU では両方技術的に有効、-ise を推奨 | — |
| ダブル L | travelling, cancelling, modelling | traveling |
名詞と動詞の使い分け:
| 名詞 | 動詞 |
|---|---|
| licence | license |
| practice | practise |
| advice | advise |
よくある落とし穴: enquiry (一般的), inquiry (公式/法律), kerb (路上の縁), tyre (車輪), programme (一般), program (コンピューティング)。
トーンラダー
文脈に合わせてフォーマリティを調整。デフォルトは「フレンドリーなプロフェッショナル」の中間。
| 文脈 | フォーマリティ | グリーティング | 署名 |
|---|---|---|---|
| Slack/Teams (社内) | カジュアル | "Hey" / 名前で | 不要 |
| 既存クライアントへのメール | フレンドリー プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Cheers" / "Thanks" |
| 新規クライアントへのメール | プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Kind regards" / "Thanks" |
| 提案書または見積もり | プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Kind regards" |
| 会議後のフォローアップ | フレンドリー プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Cheers" / "Talk soon" |
| 冷たいアウトリーチ | ウォーム プロフェッショナル | "Hi [Name]" | "Cheers" / "Thanks" |
| 公式レターまたは法務 | フォーマル | "Dear [Name]" | "Yours sincerely" |
決して使わない: "Dear Sir/Madam", "To Whom It May Concern" (受信者が本当に不明な公式/法務の文脈を除く), "Warmest regards", "Respectfully yours"。
署名ランキング
オーストラリアの SME 文脈で最も一般的から最も一般的でない順:
- Cheers — デフォルト、ほぼすべてで機能
- Thanks — 何かをお願いしたり、努力に感謝するとき
- Kind regards — もう一段階フォーマル、新しいクライアントに最適
- Regards — ニュートラル、やや冷たい
- Talk soon — カジュアル、継続的な関係を示唆
避ける: "Best" (アメリカ式), "Best wishes" (フォーマル過ぎ), "Warm regards" (使い古された), "Respectfully" (SME には硬すぎる)。
避けるべきリスト
アメリカンコーポレートイズム
これらは反射的に置き換える:
| その代わりに | 書く |
|---|---|
| "reach out" | "get in touch" / "contact" |
| "circle back" | "follow up" / "come back to" |
| "touch base" | "check in" / "catch up" |
| "leverage" (動詞) | "use" / "make the most of" |
| "moving forward" | "from here" / "going forward" (または削除) |
| "actionable insights" | "useful information" / "what we found" |
| "deep dive" | "closer look" / "detailed review" |
| "bandwidth" (時間のため) | "time" / "capacity" |
| "pivot" | "change direction" / "adjust" |
| "loop in" | "include" / "bring in" |
| "align on" | "agree on" / "sort out" |
| "unpack" (アイデア) | "look at" / "go through" |
| "cadence" | "schedule" / "rhythm" |
| "deliverables" | "what we'll provide" / "the work" |
無理に作ったオーストラリアニズム
プロの書かれたコミュニケーションでは避ける:
- "G'day" — 話し言葉では問題ないが、書き言葉では不自然
- "mate" の過度な使用 — 一度は大丈夫、毎段落では不恰好
- 深刻な問題に "No worries" — 確認には大丈夫 ("No worries, I'll sort that"), "Your server has been down for 3 days" には間違い
- "Fair dinkum", "strewth", "crikey" — プロの執筆では絶対に使わない
- "Arvo", "brekkie", "barbie" — スラング、ビジネス英語ではない
ライティング原則
-
ポイントで始める。 最初の文が質問に答えるか、目的を述べます。文脈はその後です。
-
短い段落。 最大 2 ~ 3 文。1 つの段落で 1 つのアイデア。空白はあなたの味方です。
-
自然な短縮形。 "We've", "I'll", "that's", "won't" — 人間らしく読めます。提案書では過度にしない、但しメールは人が書いたように聞こえるべき。
-
アクティブボイス。 "We'll send the report Monday" であって "The report will be sent on Monday." ではない。
-
具体的か曖昧か。 "I'll have this to you by Thursday" であって "I'll get back to you soon." ではない。
-
1 メール 1 つの依頼。 複数のリクエスト?番号を付ける。2 番目の依頼を 4 段落目に埋め込まない。
-
彼らのエネルギーと合わせる。 クライアントからの短いメール?短い返信。詳細なブリーフ?詳細な返信。2 行で十分な場合は 5 段落書かない。
例
既存クライアントへのステータス更新
企業的すぎる:
Dear Mr Thompson, I am writing to provide you with an update regarding the progress of your website redesign project. Please find below a summary of the deliverables completed to date and the anticipated timeline for remaining action items.
適切なトーン:
Hi David,
Quick update on the website — we've finished the homepage and the three main service pages. Looking good so far.
Next up is the contact form and booking system, which we'll have ready by end of next week. I'll send through a preview link once it's live on the staging site.
Cheers, [Your name]
見積もり納入
硬すぎる:
Dear Client, Please find attached our formal quotation for the proposed scope of work as discussed. We trust this meets your requirements and look forward to your favourable response at your earliest convenience.
適切なトーン:
Hi Sarah,
Thanks for the chat yesterday — good to get a clear picture of what you need.
I've put together a quote based on what we discussed. The short version: $4,500 for the full site, including the booking system. That covers design, development, and getting it live on your domain.
Happy to jump on a call if you've got any questions.
Cheers, [Your name]
リクエストを断る
無愛想すぎる:
We can't do that.
柔らかすぎる:
While we certainly appreciate your suggestion and would love to explore this further, unfortunately at this current juncture it may not be feasible for us to accommodate this particular request.
適切なトーン:
Hi Mark,
Thanks for thinking of us for this. Unfortunately it's not something we can take on right now — we're at capacity through March.
If timing works, we'd be happy to look at it in April. Otherwise, I can recommend a couple of people who might be able to help sooner.
Cheers, [Your name]
コンテキストルール
企業クライアント: 彼らのフォーマリティを 1 段階上げてマッチさせるが、温かさを保つ。"Dear Mr Smith" ではなく "Hi [Name]" ですが、"Cheers" の代わりに "Kind regards"。彼らのジャーゴンを反射的に鏡にしない — "synergies" と言ったら、あなたは "working together" と言う。
悪いニュースの配信: 直接的だが親切に。問題を述べ、簡潔に理由を説明し、前進の道を提案する。無駄な話はなく、過度な謝罪もない。1 つの "sorry" で十分 — 2 つは申し訳ない、3 つは哀願。
価格の提示: 直接的で自信を持って。"The cost for this is $X" であって "We would like to propose a fee of $X for your consideration." ではない。カバー範囲を含める。ためらわない。
断る: 尊敬的で簡潔に。理由を述べる (1 文)、可能であれば代替案を提案。過度に説明したり、過度に謝罪しない。
フォローアップ: カジュアルだが目的のある。"Just checking in on this" は問題ない。"I trust this email finds you well" はそうではない。
ライセンス: MIT(寛容ライセンスのため全文を引用しています) · 原本リポジトリ
詳細情報
- 作者
- jezweb
- リポジトリ
- jezweb/claude-skills
- ライセンス
- MIT
- 最終更新
- 不明
Source: https://github.com/jezweb/claude-skills / ライセンス: MIT
関連スキル
doubt-driven-development
重要な判断はすべて、本番環境への展開前に新しい視点から対抗的レビューを実施します。速度より正確性が重要な場合、不慣れなコードを扱う場合、本番環境・セキュリティに関わるロジック・取り消し不可の操作など影響度が高い場合、または後でバグを修正するよりも今検証する方が効率的な場合に活用してください。
apprun-skills
TypeScriptを使用したAppRunアプリケーションのMVU設計に関する総合的なガイダンスが得られます。コンポーネントパターン、イベントハンドリング、状態管理(非同期ジェネレータを含む)、パラメータと保護機能を備えたルーティング・ナビゲーション、vistestを使用したテストに対応しています。AppRunコンポーネントの設計・レビュー、ルートの配線、状態フローの管理、AppRunテストの作成時に活用してください。
desloppify
コードベースのヘルスチェックと技術負債の追跡ツールです。コード品質、技術負債、デッドコード、大規模ファイル、ゴッドクラス、重複関数、コードスメル、命名規則の問題、インポートサイクル、結合度の問題についてユーザーが質問した場合に使用してください。また、ヘルススコアの確認、次の改善項目の提案、クリーンアップ計画の作成をリクエストされた際にも対応します。29言語に対応しています。
debugging-and-error-recovery
テストが失敗したり、ビルドが壊れたり、動作が期待と異なったり、予期しないエラーが発生したりした場合に、体系的な根本原因デバッグをガイドします。推測ではなく、根本原因を見つけて修正するための体系的なアプローチが必要な場合に使用してください。
test-driven-development
テスト駆動開発により実装を進めます。ロジックの実装、バグの修正、動作の変更など、あらゆる場面で活用できます。コードが正常に動作することを証明する必要がある場合、バグ報告を受けた場合、既存機能を修正する予定がある場合に使用してください。
incremental-implementation
変更を段階的に実施します。複数のファイルに影響する機能や変更を実装する場合に使用してください。大量のコードを一度に書こうとしている場合や、タスクが一度では完結できないほど大きい場合に活用します。